La aventura de la traducción

Jueves 10 de junio 2021 a las 18:30h (on-line)

Presenta: Magdalena Sánchez del Río

Magdalena Sanchez del Río- Brown, nace en Sevilla, trasladándose a Madrid donde hace la primaria y secundaria en el Instituto Británico pasando al IEM Beatriz Galindo para cursar el Preuniversitario y después entrar en la Facultad de filosofía y Letras  de la UCM  donde cursó Filología Semítica (Árabe y Hebreo)

Viajó a Marruecos y Egipto, donde asistió a los cursos de verano de la Universidad de El Cairo de Lengua y literatura árabe en verano de 1966.

Se licencia en 1967 y viaja a El Cairo con una beca de estudios para realizar su Máster en Literatura Egipcia moderna que presenta en la UCM en 1968.

En Madrid, es becaria del Instituto Hispano- Árabe de Cultura donde realiza trabajos de investigación sobre Ibn Rushd (Averroes) en su obra- manuscrito al-Kulliyat (en concreto un libro sobre cirugía óptica) Simultanea este trabajo con una beca en el Instituto Miguel Asín Palacios (CSIC) de Madrid.

Más tarde vuelve a Egipto, pero la situación política ya no permite largas estancias, con lo que vuelve a Madrid donde entra en el nuevo departamento recién creado de Árabe de la UAM como profesora adjunta de lengua.

Después de un año – y aún parte del proyecto Averroes – la Universidad Pontificia de Comillas inicia proyecto de enseñar castellano a los estudiantes árabes para su posterior entrada a la universidad.   Esto marca un antes y un después en su vida.

Es seleccionada para cursar el Curso de Español para extranjeros para profesores en la Universidad de Salamanca en el verano de 1969.  A partir del cual, se encarga de los cursos de la Universidad de Comillas por dos años.  Este trabajo lo simultanea con la enseñanza del inglés en la academia NON Plus Ultra de Madrid, donde por primera vez descubre el arte de la lingüística y la traducción. A partir de ahí se le brinda la oportunidad de un lectorado en la Universidad de Londres en el Departamento de Español adónde se traslada en 1973.

Su idea era la de seguir un curso de Doctorado en literatura Egipcia Moderna – ya que la situación en Oriente Medio era ya inviable- pero, al empezar a trabajar en la aplicación de lo que hoy es ya ELE  ( Español como lengua extranjera) campo en el que fuimos pioneros en Comillas, se fue metiendo en ello y en el campo de la traducción  ( para lo que tuvo que obtener el título de Diploma Superior del Institute of Linguists, de Londres del que es socia)  que ejerció en varias organizaciones internacionales sitas en Londres.

Nunca se desvió de su intención básica de colaboración con España, ingresando desde muy pronto en el  Instituto de España en Londres ( precursor de lo que sería el Instituto Cervantes) donde ha impartido cursos de lengua, cultura, historia y traducción;  más adelante, ya como Instituto Cervantes también fue tutora de los cursos de formación para profesores de español en colaboración con universidades inglesas, así como examinadora externa de DELE tanto del Instituto como de las Cámaras de Comercio de España y del RU.  Y como todo llega a su final, la jubilación le llegó sin ningún ánimo de júbilo – pues para ella el camino emprendido nunca ha dejado de serlo ya que cada día se encuentra algo por lo que empezar.